Mně osobně přijde mrakodrap stejně výstižné, jako ten samý výraz v angličtině (skyscraper), nepřipadám si méně světácky při použití českého výrazu (stejně jako pevný disk je harddisk, akorát to první je česky). Vsuvka, fólie - v čem je problém, je to snad méně pochopitelné než interstitial nebo slide? Jestli má být banner poutač, to mi moc skvělé nepřijde, líbí se mi víc proužek nebo nudle.
Něco jiného je slang a něco jiného anglikanizmy za každou cenu. Zvláště pokud jde o článek určený běžným lidem, mezi kolegy v práci si můžu dovolit mluvit slangově, ale když mluvím s někým "mimo obor", snažím se používat srozumitelný slovník.
Ja taky poradne nevim, co je to IP, router, packet, LAN, proto snad neprestanou na Lupe vychazet odborne clanky? Ve clanku o reklame jsou holt pouzite anglikanismy (koneckoncu ten format se v cestine proste jmenuje "slideover"), protoze kazdy obor ma svuj slang.
Nepodcenoval bych ctenare, ze nevi, co je interstitial, scycraper, banner ad. Pokud vymyslite prilehave ceske nazvy lepsi nez mrakodrap, vsuvka, folie, poutac apod., rad je budu pouzivat :-].
Ja osobne taky vybec netusim, o cem se tady panove bavi. Nikdy jsem zadny interstitial nevidel, nedokazu si vubec prectavit, o co jde. Jedine, co me napada, je, ze je to neco jineho, nez jsme se ucili v krystalografii a ze to nejak souvisi s temi bilymi misty na Lupe, ktere mi mozilla tak pekne cisti :-)
slideover, interstitial, skyscraper, brandová kampaň, imageová reklama ... ještě mi tu chybí face, layout, commercial atd. :-). Kurňa chlape, neumíte česky? Případně by jste se mohl obtěžovat odborné výrazivo pod článkem vysvětlit. Pokud tím ovšem neutrpí Vaše imidž...
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).