Teď už jsem to pochopil. Nicméně mýlíte se v tom, že všichni opisují od všech. Aktualita byla připravena podle tiskové zprávy RTVS a protože sport nesleduji (skutečně někdo takový existuje...) a navíc bylo stejné město uvedeno i v citaci Kasia Kieli (v Koreji/Korejích jsem bohužel nebyl) uteklo to. A předpokládám, že podobně na tom jsou i ostatní...
Mimochodem já sleduji jen olympiádu v Tokiu, kde se má natáčet do 8K podle standardu UHD-2...
Ne, není to transkripcí, někdo si spletl dvě města a vy jste to opsali. Pchjongjang je hlavní město Severní Koreje. Místo pořádání ZOH je Pchjongčchang, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Pchjong%C4%8Dchang, kde jsou v pravo dole i přepisy. I anglické přepisy se pro obě města liší Pyongyang x PyeongChang.
Soluň je český historický název stejně jako třeba Kostnice nebo už polozapomenutý Solnohrad, to s přepisem nemá co do činění.
A nezáleží náhodou na transkripci? Ta se bohužel mění a v češtině je to o to větší problém, že řadu míst nenazýváme ani přibližně stejně. Viz třeba Soluň. Mimochodem d.e.b.i.l., ktery psal tento článek zrovna tohle kontroluje, protože na to má pifku. :)
Pchjongjang je to nejen podle Wikipedie, kde bych právě chybnou transkripci očekával (angličtina), ale stejně se městu říká i podle Ministerstva zahraničí. A aby toho nebylo málo, i Ústavu pro jazyk český...
A upozornění na chybu, což se samozřejmě může stát, se dá myslím napsat i slušně.